Holy Bible Translators of the Bible Information

GodShew.Org Home Page

Holy Bible Translators of the Bible Info

- Commentary about Holy Bible Translators of the Bible
-
Epistle Dedicatory of Bible Translators of the Bible
- Preface to KJV:  Bible Translators To The Reader
- Translating Guidelines: for Bible Translators, re
-
Seventh Bible: one made better from six good

The Three Wishes of Bible Translators of the Bible: Grace  Mercy  Peace


Related Web Pages: 
Three Best Wishes   Seventh Bible   Epistle Dedicatory
Commentary on Epistle Dedicatory    Translators To The Reader     The Faith


Holy Bible Translators of the Bible: Their Seventh Bible

Clarity: Commentary is not intended to start or promote a KJV only cult, nor to make or take a side, nor to accuse or condemn any who do not use KJV as a main study Bible, nor to partake of or approve of Protestant brethren who bash Catholic brethren; But rather to bring awareness about Bible Translators and the intention of their work resulting in an Authorized KJV Bible: to make God's holy truth more kNOWn. In the words of Paul The Apostle unto carnal divisional Corinthian Christians, it matters not who plants, nor who waters, because the increase (growth in grace) should be attributed to God, and it should be noted that his Christ, who also has no respect of persons, is not divided.

Commentary on Bible Translators of the Bible
- in defense of Bible Translators and reason for their Seventh Bible.


Epistle Dedicatory of Translators of the Bible; Reveals three wishes and their reason for one 'more exact' translation

Commentary on Epistle Dedicatory - some interesting insights about Epistle Dedicatory of Translators of the Bible

Translators To The Reader -
original preface of Bible Translators prefixed to the KJV Authorized Version of 1611

Guidelines for Bible Translators of the Bible - the translating guidelines, briefly summarized from other web sites

Related Off Site Links: History of the English Bible; Authorized King James Version (Wiki); Translators Revived

Commentary on Bible Translators of the Bible

(in defense of Bible Translators and their Authorized Version of 1611 - by Daniel Miles)

Holy Kiss Greeting: Grace unto you, and peace,
from God our Father and the Lord Jesus Christ.


Translation Errors: Authorized Version of 1611 ... Authorized King James Version?
Perhaps very few, according to learned men; But many, according to prating fools.

I find more evidence in favor of accuracy in the Authorized Version of 1611 (King James Version) and subsequent KJV revisions to modernize the English of that era (as is possible in translating) than evidence
for translation errors. I find the Authorized King James Version much more accurate for Bible search than other versions. For even those deeming it necessary to report some translation errors in the KJV note errors, ommissions, and additions made in RSV, NIV, and other versions are much worse and more plentiful than in the KJV (perhaps as if done by more the child of hell). So after wearing out many versions from study, and studying out the version debate to my own satisfaction, I conclude it is not only safe, but more accurate to use the Authorized KJV as a main study Bible, especially when studying the allegory aspect to solve the allegoric mysteries of God.

The main thing is not the version, but being "led of the Spirit" to an understanding of law vs grace, right standing fast in grace, then also going on unto perfection, which is oneness above twain law/grace. For even grace of law/grace is still division and not peace; And right standing in grace of law/grace is as stand in jeopardy of being lawed again, as happened to churches of Galatia. Going on, to incorruptible grace above twain is as "lay hold on eternal life", whereunto we are also called.

Yet since there's still much contention about the Authorized Version of 1611: King James Version... Since Gideons add plural Psalms to Revelation... Since prophecy versions of Bibles have private interpretations... Since many modern perversions replace shew with show, also ye with you... And since there is general confusion among seekers about which Bible version of many is best for study; It seemed good to mention some clarity about Translators of the Bible, and to speak in defense of their yet "one more exact translation", a 'seventh' English Bible made from six good (in the same allegoric manner that God saw "good" x 6, but notably "very good" the 7th time in Genesis 1):
        1. Tyndale's Bible - translated from Hebrew and Greek; an incomplete work
        2. Coverdale's Bible - 1st complete English Bible
        3. Matthew's Bible - a mixture of Tyndale's (completed by John Rogers) & Coverdale's
        4. Cranmer's Great Bible - Roman Catholic-ized Latin Vulgate
        5. Geneva Bible - Protestant-ized, Puritan-ized, Calvin-ized
        6. Bishop's Bible - Church of England-ized, yet used as the primary guide
        7. HOLY BIBLE - Authorized Version of 1611 ... Authorized King James Version
        Note: the Wycliffe English Bible of 1384 was not included among six good; Perhaps because
        it was translated from Latin instead of Hebrew and Greek, and contained 'dangerous helps'.

In response to those claiming the English of KJV is outdated, I find this comment most appropriate:
“...the English of the King James Version is not the English of the early 17th century. To be exact, it is not a type of English that was ever spoken anywhere. IT IS BIBLICAL ENGLISH, which was not used on ordinary occasions even by the translators who produced the King James Version. As H. Wheeler Robinson (1940) pointed out, one need only compare the preface written by the translators with the text of their translation to feel the difference in style. And the observations of W.A. Irwin (1952) are to the same purport. The King James Version, he reminds us, owes its merit, not to 17th-century English--which was very different--but to its faithful translation of the original. ITS STYLE IS THAT OF THE HEBREW AND OF THE NEW TESTAMENT GREEK. Even in their use of thee and thou the translators were not following 17th-century English usage but biblical usage, for at the time these translators were doing their work these singular forms had already been replaced by the plural you in polite conversation” (Edward Hills, The King James Version Defended, p. 218).

Upon reading the Epistle Dedicatory of Translators of the Bible I found in a pre 1900 Holy Bible, it seems Bible Translators were both maligned on the one side and traduced on the other side by popish persons and self conceited brethren (Roman Catholics and Protestants); So perhaps one goal in making "yet one more exact translation", besides the goal of making God's holy truth more known, was to make a Bible that was more universal: neither Roman Catholic nor Protestant. However it wouldn't surprise me if both Roman Catholics and Protestants later on printed their own versions of the Authorized Version of 1611, and flavored it with their own (divisional) doctrines. For in checking the mandate of Oxford University Press, which printed the original Authorized Version of 1611, it seems the mandate was to make money for the university by printing whatever people paid to have printed ... as if leaving the door open for other versions of KJV to be printed.

Upon reading a summary of Guidelines for Bible Translators I find due diligence for accuracy in the translation process of having more than a dozen scrutinizing reviews by members and companies of translators (learned men), but also finally a review and unanimous agreement of the general committee of revision; Along with general openness to scrutiny and a kingdom wide request for assistance and suggestions (insights) among all the principla learned men
in the new kingdom (England, Wales, Scotland, France, Ireland) during the translation process, especially among all the bishops and language specialists in the kingdom. This manner of openness and translation scrutiny seemed to leave little room for any errors, doubts, or erroneous doctrines to escape scrutiny, especially among kingly appointed 'learned men' who unanimously agreed 'it is preposterous order to teach first and learn afterward', which is noted in their preface called Translators to the Reader. As such I have included such a saying of Translators of the Bible in a collection of OneLiners.

Guidline: translators to make the version intelligible without those dangerous helps
Rather than perceiving the work of Bible Translators to be a labour in vain, resulting in translation errors of vain religion, I see the work of Translators of the Bible as a work of 'more exact' grace, more "merciful" mercy, and more peaceful peace: which God is [the author] of, purposed to lessen confusion, by lessen translation errors, and thereby lessen the possibility of miss-understanding among us all. It is my view that Bible Translators (learned men all) used the most appopriate words, from among several options of language translation, to maintain the biblical integrity of the allegoric mystery throughout, and to help (not hinder) readers to get it: understanding: grace glory, by avoiding what was called 'dangerous helps', and letting the scriptures interpret the scriptures by being "led of the Spirit" (Spirit of Grace: Spirit of Truth) rather than being Ghost driven to miss-understanding and division (rather than unity) by such 'dangerous helps', which seemed to occur in some of the previous translations. Perhaps modern versions (oft called perversions) bring back the dangerous helps, rather than making the version intelligible without those dangerous helps.

After much actual Bible study, especially on the allegory aspect of plural and contradictory Scriptures from Genesis
(God called the light Day) to Revelation (his voice as the sound of many waters), I found the Holy Bible (Authorized KJV) best of many versions I've worn out from study. Based on study to get it: "understanding" = "grace" glory (Proverb 4), it's my insight that Translators of the Bible actually used the most appropriate words, of several options, in order to help (not hinder) our understanding of the allegoric mystery contained in the Authorized Version of 1611. For a most appropriate choice of words was not only carefully selected but also scrutinized by all King appointed Bible Translators who began and finished the translation process. Such as also based on the input, assistance, and scrutiny of all principal learned men in the kingdom of Great Britain (England, Scotland, Wales), France and Ireland. So it was done such that: 'our said intended translation may have the help and furtherance of all our principal learned men within this our kingdom', perhaps even Shakespeare.

To be (grace) or not to be (law), that is the question
I wouldn't be surprised if Shakespeare had some input, being an allegoric writer who was contemporary with Bible Translators, who allegorically summed up the entire Bible in just one sentence: 'to be (grace) or not to be (law), that is the question'. Allegorically it's also the quest-i-on: of such Grace + Law which Jesus made Grace or Law: With or Against ... Justified or Condemned (Matthew 12:30-37), let it be Grace only, With only, Justified only. For Shakespeare was not only contemporary with, lived in the same era and area as Bible Translators; But also had the same royal favor of King James, who not only frequented the house of God regularly, but surrounded himself with principal learned men to have 'daily religious discourse' at home and other gathering places (perhaps even the tavern, where thinking and speaking were allowed). It's noteworthy that a Bible was found in Shakespeare's attic, and it was not common to have one in his time; And that the works of Shakespeare have survived, and been studied, for as long as the King James Version of the Bible.

In the preface prefixed to the translation, Translators of the Bible say 'it is a preposterous order to teach first and learn after'. Paul The Apostle concurs, saying things written aforetime were written "for our learning"
(Romans 15:4), and "I would not have you ignorant brethren" is a general theme flowing throughout his Pauline Epistles, wherein Paul prays that all people might get understanding (in accordance with Solomon's "with all thy getting, get understanding", "grace glory" (Proverbs 4). Converted Peter also concurs, noting the first of two worlds he allegorically compares perished due to "willing ignorance"; So Peter says not to be ignorant of this: 1000 years [is] as 1 day "and" 1 day [is] as 1000 years (2Peter 3). Hence six days in Genesis 1 are "as" 6000 years (6 yesterdays in Psalms 90:4) and the 1000 years in Revelation 20 are "as" 1 day called Easter in Acts 12; A 1000 year day Peter (called "Satan") spent chained in a Roman jail... in which things are an "allegory": Galatians 4 and "mystery"(noted 20 times). So it's allegoric mystery, requiring give more earnest heed to the allegory clues given to solve the allegoric mystery and thereby "escape" wrath to come; But not by any rapture theories, rather by replacing miss-understanding with understanding, and by enduring unto the end written, which is the end of law: sin and death, not the end of grace mercy peace. For God's "eternal" grace mercy peace have no beginning nor end. Rather only what began can end.

In their Epistle Dedicatory Bible Translators also defend their goal as "make God's holy Truth to be yet more known"; And as "learned men" rather than "Popish Persons" and "self conceited Brethren" who "maligned" and "traduced" on both sides of a blame game. As such, their translation is neither Roman Catholic nor Protestant, but the work of united and learned brethren who also unanimously wished three wishes: "Grace, Mercy, and Peace" for King and kingdom. As if SHOUTING us a hint, they also noted such a three in one perfect wish is God granted "through JESUS CHRIST our Lord". For Christ Jesus is mirrorly the reverse of Jesus Christ, as am I is mirrorly reverse of I am in Paul's allegoric "when I am (grace) weak, then am I (law) strong".


In conclusion, I find little evidence for translation errors. Rather I find evidence such like who assume and/or report translation errors have perhaps been duped by the spirit of error also called "anti-christ" (anti-"the end of the law": Romans 10:4) in 1John4. For such like perceive them-selves made free via "another law" mentioned in Romans 7, which Paul calls "the law of the Spirit of life in Christ Jesus" in Romans 8:2 law law; Which is "the second" law in Matthew 22:36-40 law law, which is notably "like unto the first", which is "law": "sin and death", a dead end. My Holy Bible (Authorized Version of 1611 ... Authorized KJV) has no dead end for you all (you and all the kingdom of God within you) since the last trump has no mention of law imputed sin and death.

The grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.

Guidelines For Bible Translators of the Bible

The King was for appointing 54 learned men; but the number actually employed in the first instance, was 47 learned men. Bishops, in their several dioceses, should also find what men of learning there were, who might be able to assist; write to them, earnestly charging, at the king's desire, to send in suggestions, that so, as his Majesty remarks, "our said intended translation may have the help and furtherance of all our principal learned men within this our kingdom". So even though less than fifty learned men were kingly appointed to manage the translation process, the assistance and scrutiny of all principal learned men within the kingdom (comprising England, Wales, Scotland, Ireland, and France) was requested; Leaving little, if any, chance for translation errors.

Seventeen translators were to work at Westminster, fifteen at Cambridge, and as many at Oxford. Those who met at each place were divided into two companies; so that there were, in all, six distinct companies of Translators of the Bible. They received a set of guidelines for their direction.

The following is a brief 'summation' of such guidelines given kingly appointed Bible Translators:

  1. make a more exact English translation of the "Bishop's Bible" (primary source for translation), altering it no further than fidelity to the originals required…
  2. the mode then used of spelling the proper names should be retained as far as might be...
  3. the "old ecclesiastical words to be kept," such as "church" instead of "congregation"...
  4. where a word has different meanings (several different language options to choose from), that is to be preferred which has the general sanction of the most ancient Fathers; regard being had to "the propriety of the place, and the analogy of faith"...
  5. the divisions into chapters be altered as little as may be...
  6. no comments,  translators to make the version intelligible without those dangerous helps...
  7. provides for marginal references to parallel or explanatory passages...
  8. each man in each company shall separately examine the same chapter or chapters, and put the translation into the best shape he can. The whole company must then come together, and compare what they have done, and agree on what shall stand. Thus in each company, according to the number of members, there would be from seven to ten distinct and carefully labored revisions, the whole to be compared, and digested into one copy of the portion of the Bible assigned to each particular company...
  9. as fast as any company shall, in this manner, complete any one of the sacred books, it is to be sent to each of the other companies, to be critically reviewed by them all...
  10. if any company, upon reviewing a book so sent to them, find any thing doubtful or unsatisfactory, they are to note the places, and reasons for objecting thereto, and send it back to the company from whence it came. If that company should not concur in the suggestions thus made, the matter was to be finally arranged at a general meeting of the chief persons of all the companies at the end of the work. Thus every part of the Bible would be fully considered, first separately by each member of the company to which it was originally assigned; secondly by that whole company in concert; thirdly by the other five companies severally; and fourthly by the general committee of revision. By this judicious plan, each part must have been closely scrutinized at least fourteen times...
  11. in case of any special difficulty or obscurity, letters shall be issued by authority to any learned man in the land, calling for his judgment thereon...
  12. requires every bishop to notify the clergy of his diocese as to the work in hand, and to "move and charge as many as, being skilful in the tongues (languages), have taken pains in that kind, to send his particular observations" to some one of the companies...
  13. appoints the directors of the different companies...
  14. names five other translations to be used, "when they agree better with the text than the Bishop's Bible". These are Tyndale's; Matthew's, which is by Tyndale and John Rogers; Coverdale's; Whitchurch's, which is "Cranmer's,'' or the "Great Bible," and was printed by Whitchurch; and the Geneva Bible. The object of this regulation was to avoid, as far as possible, the suspicious stamp of novelty. To the careful observance of these injunctions, which, with the exception of the first five, are highly judicious, is to be ascribed much of the excellence of the completed translation.

To these guidelines, which were delivered to the Bible Translators, there appears to have been added another, providing that, besides the directors of the six companies, "three or four of the most ancient and grave divines in either of the Universities, not employed in translating be designated by the Vice-Chancellors and Heads of Colleges, to be overseers of the Translation, as well Hebrew as Greek, for the better observation of the fourth guideline".

The learned Selden says, that when the Translators met to compare what they had done, each of them held in his hand a Bible in some language. If any thing struck any one as requiring alteration, he spoke; otherwise the reading went on. The final revision was made, not by six men, as the tenth guideline would seem to indicate, but by twelve. At least, such was the statement made in the Synod of Dort in--1618, by Dr. Samuel Weird, who was one of the most active Translators of the Bible. It seems to have been carried through the press by Dr. Miles Smith and Bishop Bilson, aided perhaps by Archbishop Bancroft and other prelates. All the expense of making and printing the translation was defrayed by Robert Barker, "Printer to the King's most excellent Maiestie." The copyright thus cost him three thousand five hundred pounds; and his heirs and assigns retained their privilege down to the year 1709…Popery, apparently believing that Ignorance is the mother of devotion, and especially ignorance of the Word of God, would fain have supplanted it by priestly inventions and monkish corruptions… (note: this information was copied from another web site)


The grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
 Home Page  - About Us - We are open to scrutiny: Email Us a comment on this page - Bible Tools - Sight Map