Holy Bible Translators of the Bible Information |
Holy Bible Translators
of
the Bible Info
- Commentary about Holy Bible
Translators of the
Bible |
Holy Bible Translators of the Bible: Their Seventh BibleClarity: Commentary is not intended
to start or promote a KJV only
cult, nor to make or take a side, nor to accuse or condemn any who do
not use KJV as a main study Bible, nor to partake of or approve of
Protestant brethren who bash Catholic brethren; But rather to bring
awareness about Bible Translators and the intention of their work
resulting in an Authorized KJV Bible: to make God's holy truth
more kNOWn. In the words of Paul
The Apostle unto carnal divisional Corinthian Christians, it
matters not who plants, nor who waters, because the increase (growth in
grace) should be attributed to God, and it should be noted that his
Christ, who also has no
respect of persons, is not divided.
Commentary on Bible Translators of the Bible - in defense of Bible Translators and reason for their Seventh Bible. Epistle Dedicatory of Translators of the Bible; Reveals three wishes and their reason for one 'more exact' translation Commentary on Epistle Dedicatory - some interesting insights about Epistle Dedicatory of Translators of the Bible Translators To The Reader - original preface of Bible Translators prefixed to the KJV Authorized Version of 1611 Guidelines for Bible Translators of the Bible - the translating guidelines, briefly summarized from other web sites Related Off Site Links: History of the English Bible; Authorized King James Version (Wiki); Translators Revived |
Commentary on Bible Translators of the Bible(in defense of Bible
Translators and their Authorized Version of 1611 - by Daniel Miles)
from God our Father and the Lord Jesus Christ. Translation Errors: Authorized Version of
1611 ... Authorized King
James Version?
Perhaps very few, according to learned men; But many, according to prating fools. I find more evidence in favor of accuracy in the Authorized Version of 1611 (King James Version) and subsequent KJV revisions to modernize the English of that era (as is possible in translating) than evidence for translation errors. I find the Authorized King James Version much more accurate for Bible search than other versions. For even those deeming it necessary to report some translation errors in the KJV note errors, ommissions, and additions made in RSV, NIV, and other versions are much worse and more plentiful than in the KJV (perhaps as if done by more the child of hell). So after wearing out many versions from study, and studying out the version debate to my own satisfaction, I conclude it is not only safe, but more accurate to use the Authorized KJV as a main study Bible, especially when studying the allegory aspect to solve the allegoric mysteries of God. The main thing is not the version, but being "led of the Spirit" to an understanding of law vs grace, right standing fast in grace, then also going on unto perfection, which is oneness above twain law/grace. For even grace of law/grace is still division and not peace; And right standing in grace of law/grace is as stand in jeopardy of being lawed again, as happened to churches of Galatia. Going on, to incorruptible grace above twain is as "lay hold on eternal life", whereunto we are also called. Yet since there's still much contention about the Authorized Version of 1611: King James Version... Since Gideons add plural Psalms to Revelation... Since prophecy versions of Bibles have private interpretations... Since many modern perversions replace shew with show, also ye with you... And since there is general confusion among seekers about which Bible version of many is best for study; It seemed good to mention some clarity about Translators of the Bible, and to speak in defense of their yet "one more exact translation", a 'seventh' English Bible made from six good (in the same allegoric manner that God saw "good" x 6, but notably "very good" the 7th time in Genesis 1): 1. Tyndale's Bible - translated from Hebrew and Greek; an incomplete work 2. Coverdale's Bible - 1st complete English Bible 3. Matthew's Bible - a mixture of Tyndale's (completed by John Rogers) & Coverdale's 4. Cranmer's Great Bible - Roman Catholic-ized Latin Vulgate 5. Geneva Bible - Protestant-ized, Puritan-ized, Calvin-ized 6. Bishop's Bible - Church of England-ized, yet used as the primary guide 7. HOLY BIBLE - Authorized Version of 1611 ... Authorized King James Version Note: the Wycliffe English Bible of 1384 was not included among six good; Perhaps because it was translated from Latin instead of Hebrew and Greek, and contained 'dangerous helps'. In response to those claiming the English of KJV is outdated, I find this comment most appropriate: “...the English of the King James Version is not the English of the early 17th century. To be exact, it is not a type of English that was ever spoken anywhere. IT IS BIBLICAL ENGLISH, which was not used on ordinary occasions even by the translators who produced the King James Version. As H. Wheeler Robinson (1940) pointed out, one need only compare the preface written by the translators with the text of their translation to feel the difference in style. And the observations of W.A. Irwin (1952) are to the same purport. The King James Version, he reminds us, owes its merit, not to 17th-century English--which was very different--but to its faithful translation of the original. ITS STYLE IS THAT OF THE HEBREW AND OF THE NEW TESTAMENT GREEK. Even in their use of thee and thou the translators were not following 17th-century English usage but biblical usage, for at the time these translators were doing their work these singular forms had already been replaced by the plural you in polite conversation” (Edward Hills, The King James Version Defended, p. 218). Upon reading the Epistle Dedicatory of Translators of the Bible I found in a pre 1900 Holy Bible, it seems Bible Translators were both maligned on the one side and traduced on the other side by popish persons and self conceited brethren (Roman Catholics and Protestants); So perhaps one goal in making "yet one more exact translation", besides the goal of making God's holy truth more known, was to make a Bible that was more universal: neither Roman Catholic nor Protestant. However it wouldn't surprise me if both Roman Catholics and Protestants later on printed their own versions of the Authorized Version of 1611, and flavored it with their own (divisional) doctrines. For in checking the mandate of Oxford University Press, which printed the original Authorized Version of 1611, it seems the mandate was to make money for the university by printing whatever people paid to have printed ... as if leaving the door open for other versions of KJV to be printed. Upon reading a summary of Guidelines for Bible Translators I find due diligence for accuracy in the translation process of having more than a dozen scrutinizing reviews by members and companies of translators (learned men), but also finally a review and unanimous agreement of the general committee of revision; Along with general openness to scrutiny and a kingdom wide request for assistance and suggestions (insights) among all the principla learned men in the new kingdom (England, Wales, Scotland, France, Ireland) during the translation process, especially among all the bishops and language specialists in the kingdom. This manner of openness and translation scrutiny seemed to leave little room for any errors, doubts, or erroneous doctrines to escape scrutiny, especially among kingly appointed 'learned men' who unanimously agreed 'it is preposterous order to teach first and learn afterward', which is noted in their preface called Translators to the Reader. As such I have included such a saying of Translators of the Bible in a collection of OneLiners. Guidline: translators to make the version
intelligible without those dangerous helps
Rather than perceiving the work of Bible Translators to be a
labour in vain, resulting in translation errors of vain religion, I see
the
work of Translators of the Bible as a work of 'more exact' grace,
more
"merciful" mercy, and more peaceful peace: which God is [the author]
of, purposed to lessen confusion, by lessen translation errors, and
thereby lessen the possibility
of miss-understanding among us all. It is my view that Bible
Translators (learned
men all) used the most appopriate words, from among several options of
language translation, to
maintain the biblical integrity of the allegoric mystery throughout,
and to help
(not hinder) readers to get
it: understanding: grace glory, by avoiding what was called
'dangerous helps', and letting the scriptures interpret the scriptures
by being
"led of the Spirit"
(Spirit of Grace: Spirit of Truth) rather than being Ghost driven to
miss-understanding and division
(rather than unity) by such 'dangerous
helps', which seemed to occur in some of the previous translations.
Perhaps modern versions (oft called perversions) bring back the
dangerous helps, rather than making the version intelligible without
those dangerous helps. After much actual Bible study, especially on the allegory aspect of plural and contradictory Scriptures from Genesis (God called the light Day) to Revelation (his voice as the sound of many waters), I found the Holy Bible (Authorized KJV) best of many versions I've worn out from study. Based on study to get it: "understanding" = "grace" glory (Proverb 4), it's my insight that Translators of the Bible actually used the most appropriate words, of several options, in order to help (not hinder) our understanding of the allegoric mystery contained in the Authorized Version of 1611. For a most appropriate choice of words was not only carefully selected but also scrutinized by all King appointed Bible Translators who began and finished the translation process. Such as also based on the input, assistance, and scrutiny of all principal learned men in the kingdom of Great Britain (England, Scotland, Wales), France and Ireland. So it was done such that: 'our said intended translation may have the help and furtherance of all our principal learned men within this our kingdom', perhaps even Shakespeare. To be (grace) or not to be (law), that is the question
I wouldn't be surprised if Shakespeare
had some input,
being an allegoric writer who was contemporary with Bible Translators,
who allegorically summed up the entire
Bible in just one sentence: 'to be (grace) or
not to be (law),
that is the question'. Allegorically it's also the quest-i-on: of such
Grace + Law which Jesus made Grace or Law: With or Against ...
Justified or Condemned (Matthew 12:30-37), let it be Grace only, With
only, Justified only. For Shakespeare was not only contemporary with,
lived
in the same era and area as Bible Translators;
But also
had
the same royal favor of King James, who not only frequented the house
of God regularly, but surrounded himself with principal learned men to
have 'daily religious discourse' at home and other gathering places (perhaps
even the tavern, where thinking and
speaking were allowed). It's noteworthy that a Bible was found
in
Shakespeare's attic, and it was not common to have one in his time; And
that the works of Shakespeare have survived, and been studied, for as
long as the King James Version of the Bible.In the preface prefixed to the translation, Translators of the Bible say 'it is a preposterous order to teach first and learn after'. Paul The Apostle concurs, saying things written aforetime were written "for our learning" (Romans 15:4), and "I would not have you ignorant brethren" is a general theme flowing throughout his Pauline Epistles, wherein Paul prays that all people might get understanding (in accordance with Solomon's "with all thy getting, get understanding", "grace glory" (Proverbs 4). Converted Peter also concurs, noting the first of two worlds he allegorically compares perished due to "willing ignorance"; So Peter says not to be ignorant of this: 1000 years [is] as 1 day "and" 1 day [is] as 1000 years (2Peter 3). Hence six days in Genesis 1 are "as" 6000 years (6 yesterdays in Psalms 90:4) and the 1000 years in Revelation 20 are "as" 1 day called Easter in Acts 12; A 1000 year day Peter (called "Satan") spent chained in a Roman jail... in which things are an "allegory": Galatians 4 and "mystery"(noted 20 times). So it's allegoric mystery, requiring give more earnest heed to the allegory clues given to solve the allegoric mystery and thereby "escape" wrath to come; But not by any rapture theories, rather by replacing miss-understanding with understanding, and by enduring unto the end written, which is the end of law: sin and death, not the end of grace mercy peace. For God's "eternal" grace mercy peace have no beginning nor end. Rather only what began can end. In their Epistle Dedicatory Bible Translators also defend their goal as "make God's holy Truth to be yet more known"; And as "learned men" rather than "Popish Persons" and "self conceited Brethren" who "maligned" and "traduced" on both sides of a blame game. As such, their translation is neither Roman Catholic nor Protestant, but the work of united and learned brethren who also unanimously wished three wishes: "Grace, Mercy, and Peace" for King and kingdom. As if SHOUTING us a hint, they also noted such a three in one perfect wish is God granted "through JESUS CHRIST our Lord". For Christ Jesus is mirrorly the reverse of Jesus Christ, as am I is mirrorly reverse of I am in Paul's allegoric "when I am (grace) weak, then am I (law) strong". In conclusion, I find little evidence for translation errors. Rather I find evidence such like who assume and/or report translation errors have perhaps been duped by the spirit of error also called "anti-christ" (anti-"the end of the law": Romans 10:4) in 1John4. For such like perceive them-selves made free via "another law" mentioned in Romans 7, which Paul calls "the law of the Spirit of life in Christ Jesus" in Romans 8:2 law law; Which is "the second" law in Matthew 22:36-40 law law, which is notably "like unto the first", which is "law": "sin and death", a dead end. My Holy Bible (Authorized Version of 1611 ... Authorized KJV) has no dead end for you all (you and all the kingdom of God within you) since the last trump has no mention of law imputed sin and death. The grace
of our Lord Jesus Christ with
you
all. Amen.
|
Guidelines
For Bible Translators of the Bible
|
| Home Page - About Us - We are open to scrutiny: Email Us a comment on this page - Bible Tools - Sight Map |